Немецкое причастие (прич.) II представляет собой третью из основных глагольных форм. Слабые и сильные глаголы (глаг.) неодинаково образуют эту форму.
Слабые глаг., в основе которых отсутствуют префиксы , образуют данную форму путем добавления префиксов «ge- » и окончаний «-(e)t », например: stellen – поставить – ge stellt , bügeln – гладить, утюжить – ge bügelt , retten – спасти – ge rettet , seufzen – вздыхать – ge seufzt и т.д.
Слабые глаг., в составе которых имеются отделяемые приставки , образуют рассматриваемую форму также путем добавления префикса «ge- », который занимает место между отделяемой приставкой и глагольной основой, и глагольного окончания «-(e)t », например: aufpassen – слушать внимательно, следить – aufge passt , zuschicken – присылать – zuge schickt , einklemmen – прищемить – einge klemmt , durchblättern – пролистать – durchge blättert и т.д.
Слабые глаг., в составе которых имеются неотделяемые приставки , образуют рассматриваемую форму путем добавления только окончания «-(e)t», без добавления префикса «ge-» . Неотделяемые приставки в их составе остаются на своем месте, например: versuchen – попытаться – versucht , zerstören – разрушить – zerstört , bemalen – раскрашивать – bemalt , verbessern – улучшать – verbessert и т.д.
Слабые глаг. с первым безударным слогом образуют прич. 2 так же, как и глаг. с неотделяемыми приставками. По большей части такие глаголы являются заимствованиями из других языков, например: reduzieren – сокращать – reduziert , kalibrieren – калибровать – kalibriert , irritieren – раздражать – irritiert , isolieren – изолировать – isoliert , prophezeien – пророчествовать — prophezeit и т.п.
Сильные глаг. образуют форму прич. 1 в целом точно таким же образом, как и слабые. Однако их основы претерпевают заметные изменения, заключающиеся в изменении корневых гласных. Подобное изменение называется чередованием. По типу чередования немецкие глаг. подразделяются на различные классы, основные из которых с примерами представлены в нижеследующей таблице. Однако необходимо помнить о том, что немецкий язык и в этом случае чрезвычайно богат исключениями.
| Imperfekt | Partizip 2 | Значение | Infinitiv |
|
ei — i/i: — i/i: |
|||
| begriff | begriffen | постигать | begreifen |
| blieb | geblieben | оставаться | bleiben |
| verpfiff | verpfiffen | заложить, предать | verpfeifen |
|
i: — o/o: — o/o: |
|||
| beroch | berochen | обнюхать | beriechen |
| verbog | verbogen | изогнуть | verbiegen |
| überzog | überzogen | натянуть, надеть | überziehen |
|
i — a — u/o |
|||
| began | begonnen | начать | beginnen |
| verband | verbunden | связать | verbinden |
| zersprang | zersprungen | трескаться | zerspringen |
|
e — a/a: — o/e |
|||
| fraß | gefressen | жрать | fressen |
| betraf | betroffen | касаться | betreffen |
| half | geholfen | помочь | helfen |
|
e: — a: — o:/e: |
|||
| übernahm | übernommen | взять на себя | übernehmen |
| stahl | gestohlen | красть | stehlen |
| übersah | übersehen | упускать | übersehen |
|
e:/e/ä/ü/ö — o/o: — o/o: |
|||
| verflocht | verflochten | переплетать | verflechten |
| belog | belogen | оболгать | belügen |
| erlosch | erloschen | погаснуть | erlöschen |
|
a/a: — i:/u: — a/a: |
|||
| verfiel | verfallen | разрушиться | verfallen |
| zerließ | zerlassen | растопить | zerlassen |
| vertrug | vertragen | перенести | vertragen |
|
au/ei/o:/u: — i: — au/ei/o:/u: |
|||
| verhieß | verheißen | предвещать | verheissen |
| verlief | verlaufen | протекать | verlaufen |
| rief | gerufen | кричать | rufen |
|
Все остальные глаголы и их производные: |
|||
| tat | getan | совершить | tun |
| ging | gegangen | ходить | gehen |
| wurde | geworden | стать | werden |
| stand | gestanden | стоять | stehen |
| war | gewesen | существовать, быть | sein |

Прич. 2 могут выступать определениями , характеризующими имена существительные. В таких случаях к ним применимы те же правила, что и для прич. 1. То есть они склоняются как прилагательные и могут образовывать распространенные определения, например:
- Die zerbrochene Vase hat eine Menge Geld gekostet. – Разбитая ваза стоила уйму денег (нераспространенное определение).
- Die von deinen Kindern zerbrochene Vase hat eine Menge Geld gekostet. – Развитая твоими детьми ваза стоила уйму денег (распространенное определение).
Причастия 2 могут участвовать в образовании причастных оборотов на основании тех же правил, что и прич. 1. В причастных оборотах прич. 2 передают уже свершившееся или пассивное действие, например:
- Das letzte Tennisspiel gewonnen, fühlte sie sich ganz stolz darauf. – Выиграв последний теннисный сет, она чувствовала себя очень гордой этим.
- Das Mittagessen für ihre Familienangehörigen endlich zubereitet, konnte sich Barbara ein bisschen ausruhen. – Приготовив, наконец, обед для своих домочадцев, Барбара могла немного отдохнуть.
Причастие 1 в немецком языке (Partizip I) – одна из двух существующих форм немецкого причастия, характеризующаяся тем, что всегда передает активный, действительный залог и одновременно протекающее с передаваемым сказуемым действие, выражая таким образом заимствованные у глагола свойства времени и залога. Partizip I образуется одинаково для всех глаголов путем прибавления к неопределенной форме Infinitiv суффикса –(e ) nd . Проще говоря, — d всегда добавляется к форме инфинитива. Таким образом, в данном случае абсолютно никакого значения не имеет тот факт, относится данный глагол к сильным или же к слабым немецким глаголам. Если причастие используется не в краткой, а в полной форме, то далее добавляется соответствующее личное окончание точно таким же образом, как это происходит при склонении прилагательных. В этом выражаются свойства имен прилагательных, заложенные в причастии одновременно с признаками глагола.
Похожие материалы:
Например:
Der Junge hob seufzend seine schwere Tasche . – Вздыхая, мальчик поднял свою тяжелую сумку (причастие 1 от слабого глагола в краткой неизменяемой форме).
Der springende Mann sah wirklich komisch aus . – Прыгающий мужчина выглядел действительно странно (причастие 1 от сильного глагола в полной склоняемой форме).
От того, в какой форме – краткой или полной – причастие 1 употребляется в предложении зависит то, каким членом предложения оно выступает. Стоящее перед существительным причастие 1 является определением к этому имени, а причастие в краткой форме характеризует действие, то есть относится к сказуемому, является, как правило, обстоятельством образа действия и отвечает на вопросы «каким образом?», «как?», «когда?» и т.д. Особенностью причастия 1 является то, что оно передает действие, происходящее параллельно, одновременно с действием сказуемого или же действие, которое на данный момент времени пока еще не закончилось. Причастие 1 может также передавать действие, имеющее постоянный характер. Например:
Warum sitzt sie bei uns immer schweigend ? – Почему она всегда сидит у нас молча (причастие 1 от сильного глагола в неизменяемой форме в роли обстоятельства, постоянно повторяющееся действие).
Das st ä ndig schweigende M ä dchen machte alle etwas nerv ö s . – Постоянно молчащая девочка заставляла всех немного нервничать (причастие 1 от сильного глагола в склоняемой форме в роли определения к следующему за ним существительному, постоянно повторяющееся действие).
Der bellende Hund wollte nicht weglaufen . – Лающая собака убегать не хотела (причастие 1 в склоняемой форме в роли определения, действие происходит одновременно с действием сказуемого и не является законченным).
Der Hund kam an den Zaun bellend gelaufen . — Собака, гавкая, подбежала к забору (причастие 1 в краткой форме в роли обстоятельства передает одновременность действия со сказуемым).
Причастие 1 в немецком языке при употреблении в качестве определения может также стоять вместе с частицей « zu » , приобретая в рамках такой конструкции оттенок долженствования. При использовании в подобной конструкции причастие передает пассивное значение. Такая конструкция может состоять из одного причастия с частицей, а может быть распространена зависимыми от него словами, например:
Die zu kaufenden Lebensmittel werden bestimmt bis Montag reichen . – Продуктов, которые необходимо купить, определенно хватит до понедельника (нераспространенное определение с причастием 1).
Die so kurzfristig zu renovierende Wohnung sah furchtbar aus . – Квартира, которую нужно было отремонтировать в такие короткие сроки, выглядела ужасно (распространенное определение с причастием 1).
Особенностью употребления причастия 1 в немецком языке является то, что, выражая действие, происходящее параллельно действию сказуемого, оно всегда употребляется в одной и той же форме, несмотря на изменение временных форм сказуемого. Например:
- Die von euch zu ü berwindenden Hindernisse werden nicht einfach sein . — Препятствия, которые вам нужно будет преодолеть, будут непростыми (одновременность действий в будущем).
- Die zu ü berwindenden Hindernisse sind nicht einfach gewesen . – Препятствия, которые необходимо было преодолеть, были непростыми (одновременность действий в прошлом).
В данном посте Вы узнаете, как сказать на немецком языке слова, наподобие, “Оплаченный; оплачивающий; который необходимо оплатить”. Говоря грамматическими терминами, речь пойдёт о том, как строить причастие I (Partizip I), причастие II (Partizip II) и конструкции “частица zu + Partizip I”.
Итак, для того, чтобы нам сказать все вышеупомянутые формы, мы должны знать, какие окончания имеют прилагательные, употребляемые с определенным и неопределенным артиклями существительных.
Напоминаю:
С определённым артиклем:
| Падеж | муж.р. | жен.р. | срдн.р. | множ.число |
| Nominativ | -e | -e | -e | -en |
| Genetiv | -en | -en | -en | -en |
| Dativ | -en | -en | -en | -en |
| Akkusativ | -en | -e | -e | -en |
С неопределённым артиклем:
| Падеж | муж.р. | жен.р. | срдн.р. | множ.число (нет) |
| Nominativ | -er | -e | -es | |
| Genetiv | -en | -en | -en | |
| Dativ | -en | -en | -en | |
| Akkusativ | -en | -e | -es |
1. “Оплаченный”
Итак, для того, чтобы сказать, например, “оплаченный счет”, мы должны образовать Partizip II слабого глагола zahlen (платить). Этот глагол слабого спряжения, поэтому мы самостоятельно образовываем Partizip II: убираем окончание –en и к основе глагола (zahl) в начале прибавляем ge- и в конце –t . Получается ge+zahl+t = gezahlt .
Если глагол сильного или неправильного спряжения, о чём свидетельствует его наличие в , то попросту берём его третью форму. Если его нет в таблице, образовываем Partizip II, как описано выше.
Если глагол имеет отделяемую приставку (например, auf), то она присоединяется к форме Partizip II. Например, auf + gezahlt = aufgezahlt.
(основные отделяемые приставки: auf-, an-, ab-, aus-, zu-, vor-, ein-, mit-).
Возвращаемся к “оплаченному счёту”. Слово “счёт” в немецком языке женского рода, о чём свидетельствует артикль die (die Rechnung). Вставляем Partizip II глагола zahlen > gezahlt между определённым артиклем и существительным, получаем die gezahlte Rechnung (оплаченный счёт).
При этом окончание слова “gezahlt” будет зависеть от падежа, в котором стоит слово “счёт”. То есть слово “gezahlt” имеет в точности такие же окончания, какие имеет прилагательное в соответствующем падеже.
Например:
У меня есть оплаченный счёт – Ich habe eine gezahlte Rechnung (винительный падеж – Akkusativ)
С оплаченным счётом я дал и другие документы – Mit der gezahlten Rechnung gab ich weitere Unterlagen (дательный падеж – Dativ)
2. “Оплачиваемый”
Для того, чтобы сказать “оплачиваемый счёт”, берём основу глагола (то есть без окончания -en) и прибавляем суффикс –end . Получается zahlend (Partizip I). Данную форму мы вставляем между определённым артиклем и существительным. Получается die zahlende Rechnung (оплачиваемый счёт).
Как и с Partizip II, мы добавляем zahlend такие же окончания, которое имеет прилагательное.
Форма с суффиксом –end выражает действие в стадии протекания, осуществления. Имеет активное значение и может стоять без существительного. Тогда слово не имеет окончания.
Например:
Все стояли молча – Alle standen schweigend (schweigen – молчать)
3. “Который нужно оплатить”
Конструкция с “zu + Partizip I” имеет пассивное значение и означает, что действие нужно или можно сделать. При этом оттенок значения долженствования или возможности определяется по контексту.
Как и в предыдущих случаях, мы вставляем данную конструкцию между артиклем и существительным.
Пример:
Я считаю, что это решаемая проблема (то есть, проблема, которую возможно решить) – Ich meine, es ist ein zu lösendes Problem.
– Если перед zu добавляют отрицание nicht, то это указание, что действие невозможно осуществить.
Пример:
Это – проблема, которую нельзя решить – Das ist ein nicht zu lösendes Problem.
– Если у глагола отделяемая приставка, частица zu ставится между отделяемой приставкой и основой глагола . При этом, если глагол возвратный, то есть имеет возвратное местоимение sich (например, “готовиться” – sich vorbereiten), то частица sich исчезает.
Пример:
На столе лежит задание, к которому необходимо подготовиться – Auf dem Tisch liegt eine vorzubereitende Aufgabe.
Потренируйтесь!
– Переведите на немецкий язык следующие предложения с помощью Partizip I, II или конструкции “zu + Infinitiv I”
1. Опорные слова: делать – machen, задание – die Aufgabe
Это – сделанное задание – Das ist eine gemachte Aufgabe
– Это – задание, которое нужно сделать – Das ist eine zu machende Aufgabe
– Это – задание, которое делается – Das ist eine machende Aufgabe
2. Опорные слова: будильник – der Wecker, звонить – klingen
Зазвонивший будильник – Der geklungene Wecker
Звенящий будильник – Der klingende Wecker
Будильник, который должен зазвенеть – Der zu klingende Wecker
3. Опорные слова: открывать – aufmachen, дверь – die Tür.
Открытая дверь – Die aufgemachte Tür
Открывающаяся дверь – Die aufmachende Tür
Дверь, которую необходимо открыть – Die aufzumachende Tür
Причастие в немецком языке (Partizip) – это одна из форм глагола, которая демонстрирует как глагольные признаки, так и признаки имени прилагательного. Иными словами, причастие передает такие признаки глагола, как залог и время, и параллельно с этим – такие признаки прилагательного, как склонение, возможность выступать в роли предикатива (в краткой форме) и в роли определения к имени существительному (в склоняемой форме).
Похожие материалы:
Причастие в немецком языке существует в двух формах – Partizip I и II, которые образуются следующим образом:
«Основа в Infinitiv
(неопределенная форма) + суффикс -(e
)
nd
»
, независимо от того, сильным или слабым является глагол, то есть, проще говоря, по сути –
d
прибавляется просто к инфинитиву, например:
|
Это третья основная форма немецкого глагола, которая у слабых глаголов образуется по схеме «приставка –ge
+ основа глагола
+ суффикс (e
)
t
»; при наличии отделяемой приставки -«отделяемая приставка + приставка —
ge
+ основа глагола в инфинитиве + окончание -(e
)
t
»; при наличии неотделяемой приставки и у заимствованных глаголов на –
ieren
— «основа глагола в инфинитиве + окончание -(e
)
t
». У сильных глаголов действуют практически все те же правила, но в их корне наблюдаются значительные изменения, поэтому причастие 2 подлежит заучиванию по специальной таблице, например:
|
Partizip I
Причастие в этой форме выражает либо незаконченное, продолжающееся действие, либо действие, которое происходит одновременно или же параллельно с каким-либо другим. В том случае, если Partizip I выступает в предложении самостоятельным членом, то причастие употребляется в неизменяемой (несклоняемой) форме. Если же Partizip I занимает место перед существительным и выступает определением к нему, то в таком случае причастие склоняется как самое обычное прилагательное. Например:
— Er näherte sich zu ihr komisch tanzend . – Он подошел к ней , смешно пританцовывая . (В этом предложении причастие Partizip I выражает одновременность действия со сказуемым и употребляется в качестве самостоятельного члена предложения – обстоятельства образа действия (как?); употребляется в несклоняемой форме).
— Die tanzenden kleinen M ä dchen sahen unwahrscheinlich s ü ss aus . – Танцующие маленькие девочки выглядели до невозможности милыми. (В этом предложении Partizip I выступает в роли согласованного с существительным прилагательного).
Причастие в немецком языке в форме Partizip I обладает такими глагольными свойствами, как время (параллельность, одновременность действия) и залог (активный).
Причастие в немецком языке в форме Partizip I + zu может также употребляться как определение к существительному. В данном случае оно образуется лишь от переходных глаголов и означает пассивную возможность или пассивное долженствование. Определение, выраженное таким образом, также может быть распространенным и нераспространенным. Например:
— D ie zu diskutierende Streitfrage war uns nicht ganz klar . – Спорный вопрос, который необходимо было обсудить, был нам не совсем понятен (нераспространенное определение).
— Die mit unseren Kollegen zu besprechende Streitfrage war uns nicht klar . – Спорный вопрос, который необходимо было обсудить с нашими коллегами, был нам не понятен (распространенное определение).
Употребление причастия в немецком языке в форме Partizip II
Причастие Partizip II может использоваться для формообразования сложных временных форм Perfekt, Plusquamperfekt, Futurum II и всех без исключения форм Passiv в изъявительном (Indikativ) и сослагательном (Konjunktiv) наклонении. Для примера рассмотрим Indikativ указанных временных форм и наиболее широко распространенного Vorgangspassiv, который образуется по схеме «werden + Partizip II» и описывает процесс или действие:
| Perfekt | ich habe geschmiedet |
| Plusquamperfekt | du hattest geschmiedet |
| Futurum II | er wird geschmiedet haben |
| Passiv | es wird geschmiedetes wurde geschmiedetes ist geschmiedet wordenes war geschmiedet wordenes wird geschmiedet werden
es wird geschmiedet worden sein |
Причастие в немецком языке в форме Partizip II обозначает действие завершенное, при этом оно предшествует тому действию, которое выражает сказуемое. Что касается залога, то Partizip II выражает активный залог, если форма образована от непереходных глаголов, и пассивный – если она образована от глаголов переходных. Например:
— Die von ihr gekochte Zwiebelsuppe war zu salzig . – Приготовленный ею луковый суп был слишком соленый. (Здесь у нас спрягаемая форма Partizip II в виде определения к существительному, означает завершенное действие и выражает пассивный залог, поскольку образована от переходного глагола).
— Die vergangenen Wochen sind sehr erlebnisvoll gewesen . – Прошедшие недели были очень насыщены всякими событиями. (В этом предложении причастие Partizip II согласуется с существительным и выражает активный залог (поскольку образовано от непереходного глагола)).
Когда причастие Partizip II выступает в виде определения к существительному, оно может быть либо нераспространенным (см. также пример 2 выше), либо распространенным. Распространенным оно является в том случае, когда имеет зависимые слова (см. также пример 1 выше).
— Die im Rahmen des Schulprogramms gelesenen B ü cher f ö rdern die allseitige harmonische Entwicklung der Kinder . – Прочитанные в рамках школьной программы книги способствуют всестороннему гармоничному развитию детей. (В этом предложении у нас имеется распространенное определение к существительному).
— Der gefundene Durchgang war zu eng , um rauszukommen . – Найденный проход был слишком узким, чтобы выбраться наружу (В этом предложении – нераспространенное определение к имени).
Распространенные причастия, выступающие в роли определения к существительному, чаще используются на письме. В обычной разговорной речи они обычно заменяются на придаточные предложения (определительные). Например:
— Die von unserem Sohn gew ä hlten B ü cher haben uns sehr gut gefallen . – Выбранные нашим сыном книги нам очень понравились (распространенное определение).
— Die B ü cher , die unser Sohn gew ä hlt hat ( die von unserem Sohn gew ä hlt wurden ) , haben uns sehr gut gefallen . – Книги, которые выбрал наш сын (которые были выбраны нашим сыном), нам очень понравились (придаточное определительное Aktiv (Passiv )).
Оба причастия в немецком языке – и Partizip I, и Partizip II – могут употребляться в краткой / полной форме. В таких случаях они выступают в предложении в роли обстоятельства / определения.
— Meine Oma ist sitzend eingeschlafen . – Моя бабушка заснула сидя (обстоятельство образа действия, краткая форма Partizip I ).
— Die im Sessel sitzende Oma ist eingeschlafen . – Сидящая в кресле бабушка заснула (определение, склоняемая форма Partizip I ).
— Und das heisst gewaschene H ä nde ? — И это называется «вымытые руки» (определение, склоняемая форма Partizip II )?
— Wolfgang sah seine Freundin verwirrt an . — Вольфганг смущенно смотрел на свою подругу (обстоятельство образа действия, краткая форма Partizip II ).
Оба причастия в немецком языке (Partizip I и Partizip II) с зависимыми словами могут представлять собой обособленные причастные обороты, в которых эти причастия, как правило, занимают место в конце оборота. Такие предложения могут переводиться на русский как причастными, так и деепричастными оборотами – это зависит от функции немецкого причастного оборота, то есть от того, является он обстоятельством или определением. При этом после существительного обычно стоит причастный оборот в функции определения, а в начале предложения – в функции обстоятельства. В таких причастных оборотах причастие Partizip I передает одновременность действия, то есть незавершенное действие, а причастие Partizip II – предшествующее завершенное действие. Например:
1. Der
Junge
,
am
Telefon
sprechend
,
versuchte
die
Kugeln
zu
sammeln
. – Мальчик, разговаривающий по телефону, пытался собрать шарики. (Здесь причастный оборот с
Partizip
I
выступает определением к существительному и обозначает одновременность действия со сказуемым).
2. Die
Blumen
,
vor
einem
Monat
von
meiner
Mutter
gepflanzt
,
sahen
wundersch
ö
n
aus
. — Цветы, посаженные моей мамой месяц назад, выглядели очень красиво. (Здесь причастный оборот с
Partizip
II
выполняет функцию определения к существительному и передает действие, которое предшествует действию, передаваемому сказуемым).
3. Unserem
ehemaligen
Haus
vorbeigehend
,
habe
ich
immer
das
Gef
ü
hl
,
das
ich
viel
verloren
habe
. Проходя мимо нашего бывшего дома, я всегда испытываю чувство, что очень многое потерял. (Здесь у нас причастный оборот с
Partizip
I
в роли обстоятельства, которые передает одновременность действия).
4. In einem kleinen Hotel übernachtet
, machten wir uns wieder auf den Weg. –
Переночевав
в
маленьком
отеле
,
мы
снова
отправились
в
путь
.
(Здесь причастный оборот с
Partizip
II
выступает в роли обстоятельства и передает действие, которое предшествует действию, передаваемому сказуемым).